Bonjour, comment ça va ?
Francês é um dos idiomas mais bonitos do mundo, escutar qualquer palavra soa como música aos ouvidos. Já pensou e...
O modo de se comunicar faz parte da identidade de um país, provérbios e ditos populares são muito usados para expressar-se. Cada idioma tem sua própria variedade linguística, e em francês não é diferente. Os ditados podem ser facilmente inseridos em uma conversa. Conheça alguns, e o equivalente a eles em português:
Il faut réfléchir avant d’agir – Pense antes de agir
Il ne faut jamais dire – Fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Nunca diga nunca, não diga dessa água não beberei
Il n’y a pas de fumée sans feu – Onde há fumaça, há fogo
Le temps, c’est de l’argent – Tempo é dinheiro
Tout ce qui brille n’est pas or – Nem tudo que reluz é ouro
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras – Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
Une hirondelle ne fait pas le printemps – Uma andorinha só, não faz verão
On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs – Não dá pra fazer um omelete sem quebrar os ovos
Qui sème le vent récolte la tempête – Quem semeia vento, colhe tempestade
Il pleut des cordes – Chover canivete
Se ressembler comme deux gouttes d’eau/être le portrait tout craché – Ser muito parecido com alguém, a cópia tal qual
Ne pas voir quelqu’un (en peinture), ne pas sentir quelqu’un – Não querer ver nem pintado de ouro
Essas e outras expressões você aprende na KNN, com método exclusivo para quem fala português, valorizando o aprendizado de forma natural e progressiva.